Poems

Own

A few little poems of my own, the first, second, and fifth of which I've set to music. They are all written in verse, and make use of rhyme.

  1. At midnight, and still light

  2. Disturbance

  3. A fish carved into a mountain

  4. Waves etched

  5. Points in time

  6. Blessing

  7. Unknown stars

Setting to music

A setting of two poems by W.B.Yeats to music: A coat and The host of the air.

Translations

Kolbein Falkeid

Some translations from Norwegian to English of poems by Kolbein Falkeid, in the order in which I translated them:

  1. On the night sea (På natthavet)

  2. I envy (Jeg misunner)

  3. Your poem (Diktet ditt)

  4. Wavelength (Bølgelengde)

  5. It all (Alt)

  6. Or this maybe (Eller dette kanskje)

  7. Morning (Morgen)

  8. Night plane over townlet (Nattfly over småby)

  9. Established facts (Kjensgjerninger)

  10. On edge (Anspent)

  11. A different sun (parts X and XII) (En annen sol)

  12. Yarrow (Ryllik)

  13. The first (Den første)

  14. The seamen (Sjøfolkene)

Inger Hagerup

A translation from Norwegian to English of a poem by Inger Hagerup: Fleeting encounter (Kort møte).

Christine Kjellstrøm Melby

A translation of a few extracts from the long poem «Ho» ("Her") by Christine Kjellstrøm Melby:

  1. the earth-leakage circuit breaker is broken... (jordfeilbrytaren feilar...)
  2. you fill your coat-pockets... (du fyller jakkelommene...)
  3. the saltwater lies up against the forest... (havet ligg inntil skogen...)
  4. you stand for a long time in front of the mirror in the hallway... (du står lenge framfor spegelen i gangen...)
  5. every day the forest is darker... (kvar dag er skogen mørkare...)

Last updated: 13:59 (GMT+1), 17th November 2024